Squid Game: 10 cosas que te perdiste si no hablas coreano

¿Qué Película Ver?
 

Si bien Squid Game es el programa número 1 en el mundo ahora, muchos de los que hablan coreano no están contentos con lo que se está traduciendo y lo que se está omitiendo.





Tiempo Juego de calamar es el programa número 1 en el mundo ahora, según zumbido , muchos de los que hablan coreano están descontentos y molestos con lo que se está traduciendo y lo que se está dejando de lado. Tomar algo en un idioma y traducirlo a otro es un arte que muchos productores no entienden o no quieren pagar.






RELACIONADO: 15 K-Dramas que no tuvieron felices para siempre



Internet está repleto en este momento con hablantes de coreano que señalan los problemas con las traducciones y lo que se está perdiendo, suavizando o simplemente omitiendo. Muchas sutilezas que enriquecerían el programa para los que no hablan coreano se están perdiendo por completo.

10El significado de los nombres de los personajes

Hay varios ocupados hilos en Reddit sobre Juego de calamar en este momento, y las traducciones son un tema candente. redditor huazzi publicado sobre cómo los nombres de personajes específicos tienen significados más profundos que se pierden en la traducción. Publican: 'Sae-byeok (el nombre del desertor norcoreano) significa 'Amanecer' en coreano'.






También hay diferencias más sutiles en la forma en que los personajes se dirigen entre sí, lo que muestra diferentes clases y niveles de respeto. vitaminwater247 publicado: 'Me molesta que los subtítulos usen nombres cuando los personajes en realidad dicen 'hyung' (es decir, hermano mayor o mayor de una manera respetable)'. Si bien una traducción más específica de la cultura puede ser deseable, algunos fanáticos en Reddit han publicado que una traducción directa al inglés podría hacerlo más confuso para aquellos que no están demasiado familiarizados con las costumbres coreanas.



9Más sobre los desafíos

En Juego de calamar , los desafíos son fundamentales para la serie, pero ¿los que no hablan coreano los entienden por completo? Por ejemplo, huazzi señaló que el primer juego jugado 'es la misma idea que Red Light/Green Light pero hay una diferencia en la cadencia que lo hace más estratégico que Red Light/Green Light'.






brett y daya donde estan ahora

En TikTok, usuario Seo Euijin explica algunas de las dificultades culturales y de traducción; el juego'luz roja, luz verde' del infierno, un juego que muchos niños estadounidenses crecieron jugando en las escuelas (menos la violencia), pero en realidad se llama 'mugunghwa kkochi pieot seumnida' en coreano. Euijin dijo que 'mugunghwa' es en realidad la flor nacional coreana, y en la versión coreana del juego, 'cada vez que la flor florecía, te tenías que congelar'.



8'Un día de suerte'

Una Reddit coreano señaló la importancia del título del último episodio de 'One Lucky Day', que es un famoso cuento coreano de Hyun Jin-gun, y por qué el final del episodio era conocido por casi todos en Corea:

'El último episodio es 'One Lucky Day' y es de la conocida literatura '운수 좋은 날'. En esa novela, el personaje principal se esfuerza todo el día para alimentar a su esposa enferma. Cuando regresa a casa, encuentra a su esposa muerta, entonces la historia se acaba. En el episodio, Ki-hoon ganó mucho dinero en el juego para ayudar a su madre, pero al regresar a casa, descubrió que su madre estaba muerta, lo que es paralelo a la historia.

7Las diferencias culturales

Traducir la cultura es extremadamente difícil sin que el espectador haga una pausa en el video para obtener largas notas académicas al pie de página sobre los antecedentes y las normas culturales que un nativo entendería instantáneamente pero que se perderían en el no nativo.

usuario de Reddit encadenado notó que Sang-woo estaba en la bañera junto a una briqueta en llamas, lo que a menudo era una señal de suicidio. 'Las briquetas son un signo de pobreza, ya que en el pasado, los coreanos no tenían electricidad... También es común que los coreanos se quiten la vida, ya que estar en un espacio con los humos causa la muerte'.

6Ocultando su acento norcoreano

Un usuario de Twitter, Youngmi Mayer ( @ymmayer ) explicó que un personaje intenta ocultar su acento real de los otros jugadores: En la escena en la que Sae Byeok [Sae-byeok] habla con su hermano menor, inicialmente habla en el dialecto estándar de Seúl, pero inmediatamente cambia al acento de Corea del Norte. cuando su hermano empieza a angustiarse.

RELACIONADO: Squid Game 10 Personajes principales, clasificados por simpatía

Esto es común, ya que puede haber un nivel de discriminación y la norcoreana intentaría minimizar sus diferencias para encajar mejor. Un usuario de Reddit agregó su sorpresa de que otros espectadores no se hubieran dado cuenta del hecho: cuando todos miraban conmigo, yo estaba como '¿por qué no todos saben que ella es norcoreana?'

5Algunos de los trabajos de actuación de voz

El actor asiático Edward Hong da voz a varios personajes en Juego de calamar , incluido Kim Si-hyun, (jugador 244), también conocido como el pastor. 'La forma en que hablan los pastores coreanos es completamente diferente a la forma en que hablan los pastores estadounidenses', relató durante una BuzzFeed entrevista. 'Entonces, los actores que no tienen la familiaridad cultural podrían no entender cómo interpretar ese papel'.

El doblaje es un arte difícil, continúa Edward:'Diría que el doblaje es un truco de magia porque requiere cuatro grupos de personas en coros: el actor, el director de ADR, el ingeniero de audio y el traductor; cada aspecto tiene que funcionar a la perfección para que el doblaje suene y parezca perfecto'. .'

4El significado de 'Gganbu'

Algunas cosas perdidas pueden tener poca importancia, pero otras pueden definir personajes y sus relaciones. En el episodio 6, la conversación entre el jugador 001 y Gi-hun sobre el significado detrás gganbu, una palabra coreana que se usa para mostrar alianza .

RELACIONADO: 10 muertes desgarradoras en el juego Squid, clasificado

Youngmi Mayer dice que en la versión en inglés, el texto dice 'compartimos todo', pero la traducción real de gganbu es 'no hay propiedad entre tú y yo.' ella dice en su video que si bien puede parecer una pequeña diferencia, en realidad es un 'gran error' porque es 'el punto central de este episodio'.

3Mi-nyeo Slight Dialogue Changes

Mayer señaló que los subtítulos y doblajes en inglés desinfectarían constantemente el diálogo bastante constante y grosero de Han Mi-nyeo. Un ejemplo evidente que señaló fue cuando el personaje estaba tratando de obligar a los demás a jugar a la canica en el Episodio 6. Han Mi-nyeo, un personaje inteligente, dice 'no es un genio pero aún puede resolver las cosas', pero Youngmi traduce la línea a: soy muy inteligente; Nunca tuve la oportunidad de estudiar.

Saber qué tan tosco es un personaje puede ser muy importante para entenderlo y cómo encaja en su propio mundo. Sería como doblar en 'maldición' a Samuel L. Jackson, con lo que el espectador se pierde mucho.

2Se extraña la comedia sutil

La comedia hablada siempre es difícil de traducir, y cuando se trata de dos palabras que tienen diferentes significados pero la misma pronunciación, se vuelve aún más difícil.

RELACIONADO: Personajes del juego Squid, clasificados de menos a más probabilidades de ganar los juegos del hambre

redditor nobasketball4me dice: '... cuando Sangwoo [Sang-woo] describe cómo perdió su dinero jugando con futuros en acciones, Gihun [Gi-hun] se confunde porque 'futuros' en coreano es '선물' (sunmool) que es casualmente la misma pronunciación que la palabra 'regalo'. Así que GH tenía la impresión de que SW perdió 6 millones de dólares al darle un 'regalo' caro a una mujer o algo así, de ahí el efecto cómico.

1Respeto/falta de respeto.

La cultura coreana es muy consciente de la edad y la clase, e ignorar los honoríficos adecuados muestra una inmensa cantidad de desprecio y falta de respeto. Es posible que los espectadores no coreanos se hayan perdido algo de esto con Gi-hun y Oh Il-nam, ya que este redditor Señala:

'Re: honoríficos, siempre vemos a Gi-hun usando el discurso más cortés/formal cuando se dirige al Viejo (tratando a los ancianos con respeto), pero en la escena final donde se reencuentran, lo deja y cambia a un discurso informal/grosero cuando se da cuenta. el tipo de monstruo que el Viejo había sido todo el tiempo. Incluso la forma en que vertió el agua y se la entregó con una mano mostró desprecio. Eso mostró un cambio en su dinámica.

SIGUIENTE: 10 mejores programas de drama de supervivencia como Squid Game