Pokémon Gen One con sorprendentes nombres japoneses

¿Qué Película Ver?
 

Los estadounidenses se han enamorado de Bulbasaur, Magikarp y Jigglypuff durante 25 años, por lo que es fácil olvidar que los nombres de Pokémon son muy diferentes en Japón.





americanos que crecieron con Pokémon están tan acostumbrados a las criaturas que es fácil olvidar que estos amados e icónicos nombres de especies varían internacionalmente. Japón es el país de donde Pokémon brotó, pero los fanáticos estadounidenses y japoneses podrían tener dificultades para tener una conversación sobre Pokémon confiando solo en los nombres, ya que algunos de ellos son muy diferentes. Incluso solo en la Generación 1, los nombres de Pokémon en Japón a menudo son completamente diferentes de sus contrapartes en inglés.






Incluso los nombres del programa de televisión difieren en el original japonés. El público estadounidense está acostumbrado a Ash, Brock y Misty, pero el público japonés viaja con (en orden) Satoshi, Takeshi y Kasumi. Sin embargo, la mascota de Pokémon, el adorable Pikachu, se mantiene constante. El nombre es un acrónimo de dos onomatopeyas japonesas: Pika Pika por algo brillante, y chuuchuu por el sonido que hace un ratón, por lo que el nombre de Pikachu tiene mucho sentido.



Relacionado: Cómo el incienso te permite jugar Pokémon Go en medio de la nada

Varios otros Pokémon tienen nombres con orígenes igual de interesantes. Algunos, como Pikachu, son ingeniosos juegos de palabras o baúles descriptivos (el nombre japonés de Charmander, Hitokage, se traduce directamente como 'lagarto de fuego'), y muchas otras toman prestadas palabras del inglés (Articuno, Zapdos y Moltres son Freezer, Thunder y Fire). La lingüística y las historias detrás de muchos nombres de Pokémon japoneses son fascinantes. Puede encontrar una lista completa de nombres de Pokémon japoneses en Bulbapedia , y las siguientes traducciones y explicaciones son cortesía de Bulbapedia, Jisho.org , y la propia experiencia del autor con el idioma japonés.






Sorprendentes nombres japoneses de Pokémon: Bulbasaur

El idioma japonés es fantástico para generar juegos de palabras brillantes, y el nombre de Bulbasaur - フシギダネ ( fushigidano ) - es un excelente ejemplo. Fushigi no tiene un equivalente directo en inglés, ya que significa 'extraño', 'maravilloso' y 'misterioso', todo en uno. Pedazo significa 'semilla', refiriéndose al bulbo característico de Bulbasaur. Sin embargo, un diez diez , que convierte los sonidos más suaves en sonidos más duros, se ha agregado para transformar pedazo dentro datos. Esta diferencia de un carácter también convierte el nombre de Bulbasaur en una oración que significa: 'Extraño, ¿no?'



Sorprendentes nombres japoneses de Pokémon: Blastoise

La evolución final de uno de Pokémon iniciales originales, Squirtle, el nombre japonés de Blastoise, カメックス ( Kamekkusu , o 'Kamex') es otro acrónimo, pero hay debate sobre su segunda mitad. Kame es la palabra para 'tortuga'. Mekku podría estar haciendo referencia a mecanismos robóticos gigantes, que comparten un diseño con el cañón característico de Blastoise, aunque este es un término inglés más común. En otro nivel, Makkusu en japonés significa 'máximo'. En conjunto, Blastoise podría ser la 'tortuga mecánica máxima', lo que suena bastante bien.






Sorprendentes nombres japoneses de Pokémon: Spearow

En el primer episodio de la Pokémon anime, Ash/Satoshi golpea un Spearow con una roca. Este Spearow luego ataca brutalmente a Ash y Pikachu y luego trae a todos sus amigos, creando una situación potencialmente mortal que algunos creen que puso a Ash en coma. Aunque Spearow puede que ya no sea el Pokémon más amenazador, su nombre japonés, オニスズメ ( Onisuzume ), refleja las intenciones de los diseñadores de que esto sea un pájaro aterrador. Onisuzume se traduce literalmente como 'Demon Sparrow'. (Fearow es Onidoriru, o 'Taladro Demoníaco.')



Relacionado: Pokémon más sorprendentes en el lanzamiento de Pokémon UNITE

Sorprendentes nombres japoneses de Pokémon: Metapod

Caterpie y Butterfree tienen el mismo nombre en japonés e inglés, Metapod y トランセル ( Toranseru , o 'Transel') alcanzan el mismo significado para sus respectivos idiomas. Toransu significa 'transformador' (en el sentido eléctrico), y también 'trans' en el sentido de 'cambiar o transformar' como prefijo de otras palabras derivadas del inglés. Excitante significa 'célula'. La 'célula transformadora' combinada tiene sentido para un capullo. Algunos han planteado además que Toranseru es un juego de palabras randoseru, que son mochilas de cuero firmes y cuadradas que suelen usar los escolares japoneses.

Sorprendentes nombres japoneses de Pokémon: Jigglypuff

Aunque Jigglypuff es una estrella de cine obvia, puede tener uno de los nombres en inglés más sorprendentes de la primera generación. 'Jigglypuff' pinta la imagen de una bonita bola redonda que probablemente rebotaría si la pinchases. Esa imagen abstracta recuerda un desierto perfecto y esponjoso, como un pudín. Y así, el nombre japonés de Jigglypuff es プリン ( purina ) - literalmente, 'pudín'.

como es paul walker en rapidos y furiosos 7

Sorprendentes nombres japoneses de Pokémon: Gloom

'Gloom' se siente como si los desarrolladores ingleses estuvieran imponiendo un estado de ánimo a este pobre Pokémon. Otros han adivinado que 'Gloom' se refiere a cómo el olor de este Pokémon hace sentir a quienes lo rodean. Independientemente, el nombre japonés de Gloom es increíblemente sencillo en comparación: クサイハナ( Kusaihana ) se traduce directamente como 'flor apestosa'. (Nombre de Oddish, sera de mañana , significa algo así como 'hierba desconcertante').

Sorprendentes nombres japoneses de Pokémon: Poliwag

Una de las mayores diferencias entre el japonés y el inglés es que las onomatopeyas japonesas no describen solo sonidos, sino también imágenes, texturas y emociones. Popular Pokémon Cutie Poliwag y su línea evolutiva comparten la raíz ' norte yoronyoro ', que se refiere a algo que se desliza o se mueve, ¡como un renacuajo mojado! Nombre de Poliwag, ニョロモ ( Nyoromo ), combina esta onomatopeya con la palabra niño, kodomo .

Relacionado: Pokemon GO presenta bonos de juego a medida que avanza la recuperación pandémica

Sorprendentes nombres japoneses de Pokémon: Abra / Kadabra / Alakazam

Hitmonlee y Hitmonchan son los Pokémon más famosos con nombres de celebridades, pero los nombres japoneses de la línea evolutiva de Abra dejan en claro que todos fueron inspirados por magos famosos. En orden evolutivo, se nombran Keeshi, o 'Casey' ) para Edgar Cayce, Kadabra ( Yungeraa , o 'Yungerer') para Uri Geller, y Houdin ( Comida en ) para Harry Houdini y Jean Eugène Robert-Houdin. Uri Geller estaba tan furioso que su imagen se usó para un 'personaje malvado y oculto de Pokémon' que demandó a Nintendo. Kadabra tardó 20 años en aparecer en Pokémon cartas de nuevo.

Sorprendentes nombres japoneses de Pokémon: Lickitung

Pokemon GO: detalles exclusivos del movimiento Lickitung Raid Day | Despotricar del juego

Cada idioma reconoce la característica distintiva de Licktung. El nombre japonés ベロリンガ ( Beroringa ) contiene múltiples niveles de juegos de palabras. Depender por sí mismo significa 'lengua'. berobero ' es una onomatopeya para lamer, mientras que berori ' es el sonido de un sorbo. ' Llamada ' también podría referirse a ' idioma ', que significa lengua en italiano y en inglés más académico.

Sorprendentes nombres japoneses de Pokémon: Magmar

El nombre japonés de Magmar es ブーバー ( Buubaa ), que Nintendo romaniza oficialmente como 'Boober'. Aparentemente, esto es un homenaje al piquero, un pájaro que puede haber inspirado el diseño de Magmar. El final ' balido ' podría ser un juego adicional de 'quemar'. Pero no se puede evitar las asociaciones del idioma inglés que surgen naturalmente al escuchar la palabra 'Boober', por lo que es poco probable que esta haya sobrevivido a la localización.

Sorprendentes nombres japoneses de Pokémon: Magikarp

En japonés, Magikarp puede tener uno de los mejores nombres de todos los Pokémon, en cualquier idioma. Pokémon los fanáticos saben que Magikarp es irremediablemente débil. Magikarp ni siquiera puede nadar Isla de la armadura . Su movimiento característico, Splash ('Hop' en japonés), hace cero daño y ni siquiera hace contacto con el Pokémon contrario. El pez koi, una variedad de carpa, también es un símbolo de fuerza en Japón, lo que le da al nombre japonés de Magikarp una ironía temática satisfactoria: Magikarp- rey koi .

mejores mods para 7 días para morir

Relacionados: Los MMO Pokémon no oficiales más encantadores

Sorprendentes nombres japoneses de Pokémon: Snorlax

Snorlax es un Pokémon cuyo nombre, カビホン ( Kabigon ), es una broma interna. De acuerdo a Australia , Kabigon es el apodo del mundo real de Pokémon desarrollador Koji Nishino. Tal como significa 'moho', y Nishino se ganó su apodo por su tendencia a comer alimentos que se habían enmohecido. gon puede ser un nombre, como en cazador X cazador de Gon Freecss. gon también es una posible lectura del kanji (carácter no fonético derivado del chino) para 'oro'. De cualquier manera, el gon deja claro que Kabigon es un término de afecto. Snorlax también fue diseñado después de Nishino.

Cuando una franquicia se convierte en un éxito internacional como Pokémon , seguramente habrá diferencias regionales en la traducción e interpretación. La localización de los nombres de Pokémon refleja mucho sobre el idioma en cuestión. En el caso de Pokémon 's japonés nativo, brilla una alegría infinitamente entrañable.

Siguiente: Pokémon: 10 'Esto está bien Memes' que son demasiado divertidos

Fuente: Bulbapedia , Jisho , Australia