10 personajes de anime cuya personalidad cambió en el doblaje

¿Qué Película Ver?
 

El anime es ahora un fenómeno importante en Occidente, pero cuando el idioma se dobla al inglés, se pueden tomar libertades con personajes completos.





La localización es difícil. El inglés puede ser el idioma más popular, pero carece de varias características de otros idiomas. Por lo tanto, cuando se traducen medios de otros idiomas, particularmente del japonés, se pueden perder muchos juegos de palabras y significado. Pero a veces los equipos de localización van más allá y cambian completamente los personajes.






RELACIONADOS: 10 mejores estrenos de anime en 2022



Cambiar la personalidad de un personaje en el doblaje solía ser más común. Por lo general, se hizo para apelar a los estándares occidentales que no se cumplieron fácilmente con el material de origen. Obviamente, cuando el anime era más un nicho, esto fue un intento de hacerlo más comercial. En la era moderna, esto se hace menos, pero todavía se piensa en algunos personajes famosos con su personalidad dub.

goku-dragon ball z

Quizás el cambio de caracterización más infame en el anime es Son Goku de esfera del dragón . En el original, tenía acento campestre y se caracterizaba más por su amor por la lucha que por su amor por la justicia. Si bien ciertamente no es una mala persona, sus acciones se explican más fácilmente por esta caracterización. Era un paleto revoltoso, no el suplente de Superman que el doblaje lo convierte.






programas de televisión como la teoría del big bang

Lo que es doblemente interesante es que esto sucedió dos veces. El anime fue criticado por Mangaka Akira Toriyama por representar a Goku con nobleza y luego ese anime fue doblado con un guión que resaltaba aún más ese aspecto. Con esta dosis doble, cuando apareció un Goku más preciso en Manga en Dragon Ball Súper , Habla ingles esfera del dragón los fanáticos encontraron extrañas las decisiones de este Goku.



Rey Dedede - Kirby: ¡De vuelta en Ya!

4Kids Entertainment era una compañía de doblaje conocida por sus cambios de guión. A menudo americanizarían mucho los elementos, recibiendo críticas. Su doblaje de Kirby: ¡De vuelta a Ya! no fue la excepción, aunque resultó en uno de sus personajes más meméticos. Al rey pingüino de Dreamland King Dedede se le dio un acento sureño.






En cuanto a los cambios de localización, este tiene sentido. El anime no usó la personalidad del juego de Dedede, sino que optó por parodiar al político japonés Yoshiro Mori. El doblaje cambió al político satirizado a una fusión de ambos Bush, de ahí el acento. Sin embargo, esto tuvo el efecto secundario de convertir las amenazas veladas de Dedede en insultos infantiles.



Sakura - Card Captor Sakura

La marimacho es un tropo adolescente muy común en los medios estadounidenses. Su energía rimbombante contrasta con la inocencia más tenue popular entre personajes similares en el anime. Así que cuando sakura captor de cartas se convirtió en el western censurado captores de cartas , su heroína fue cambiada para adaptarse mejor a los arquetipos occidentales. A pesar de las múltiples escenas de llanto, fue más sardónica en el doblaje.

nadie más estaba en la habitación donde sucedió

Se eliminaron muchos momentos vulnerables del personaje. Además, su relación con el interés amoroso de Syaoran se eliminó casi por completo. Estos cambios se extendieron y también afectaron su carácter, convirtiéndolo en un rival. Todo esto se hizo al servicio de hacer que el personaje fuera más autosuficiente y maduro.

Seto Kaiba-Yu-Gi-Oh!

Los doblajes de los diversos Yu-Gi-Oh! Los programas hicieron varios cambios en los personajes rivales. Eliminó los avances de Weevil Underwood hacia Tea, y el GX dub cambió una elaborada serie de juegos de palabras con kanji a 'Chazz it up'. Pero el personaje rival más famoso fue, sin duda, el multimillonario adolescente Seto Kaiba. En el doblaje, insultaba con frecuencia al elenco, pero originalmente no era tan grosero.

RELACIONADO: 5 veces Seto Kaiba de Yu-Gi-Oh! Hizo lo correcto (y 5 veces hizo que todo valiera la pena)

En el programa original, Kaiba estaba fuertemente conectado con la trama sobrenatural y con frecuencia expresaba conmoción. En el doblaje, es menos incredulidad impactante y más un desinterés general en lo sobrenatural. Sus insultos también fueron cambiados; su insulto para Joey originalmente era solo 'ordinario'. Pero el doblaje lo cambió a 'dweeb', dándole una sensación más infantil y condescendiente.

Jiji - Servicio de entrega de Kiki

A veces te las arreglas para obtener una gran estrella en tu elenco de voces y es natural que quieras mostrarlas. En el original Servicio de entrega de Kiki , Jiji era el pequeño gato compañero de Kiki que tenía una voz pequeña e infantil proporcionada por una actriz. Por el contrario, el elenco de doblaje de Disney Sábado noche en directo y Los Simpsons estrella Phil Hartman en el papel.

Al igual que Robin Williams en Aladino , a Hartman se le permitió improvisar. a diferencia de Aladino sin embargo, no se hizo ninguna animación nueva para estas improvisaciones. Muy a menudo, Jiji hablaba de la nada donde originalmente no había diálogo. Esto se atenuó enormemente en la nueva versión del doblaje, pero el contraste entre el sarcástico Jiji y el tímido Jiji sigue siendo increíblemente marcado.

diez cosas que odio de tu programa de televisión

sasuke - naruto

Sasuke Uchiha es uno de los personajes más controvertidos de Naruto . A veces es innecesariamente distante y cruel, pero también es retratado como deseable para las mujeres. Obviamente, cuando intentas traducir a un personaje que ya tiene acciones tan controvertidas, puede ser difícil. Así que el endurecimiento de la personalidad de Sasuke por parte del doblaje en inglés parecía casi inevitable.

En el guión original, Sasuke tiene momentos más suaves. Naruto Sasuke y su esposa Sakura incluso tienen momentos tiernos. En el doblaje en inglés, la queja popular es que Sasuke es demasiado malo y rara vez la reconoce. Este endurecimiento de Sasuke hace que sus momentos tiernos se sientan inmerecidos. En un intento por enfatizar los aspectos de chico malo, en realidad dañaron la lectura del personaje en general.

Ren Amamiya - Persona 5 The Animation

Por lo general, el cambio de personalidad del doblaje se ve como algo negativo y, por lo general, se los ve como restos de una época anterior en el doblaje. Pero ocasionalmente una actuación puede cambiar a un personaje tan drásticamente que eleva el espectáculo en el que se encuentra. El personaje líder Ren/Joker en Persona 5 The Animation es uno de esos momentos.

Como está adaptado del juego, el anime tenía que sobresalir un poco de su fuente. Desafortunadamente, la voz japonesa de Ren fue apagada y estoica, lo que no llamó la atención de los fanáticos que buscaban algo nuevo. Afortunadamente, el doblaje en inglés devolvió al elenco del juego, incluido Ren de Xander Mobus. Esta versión era mucho más llamativa e ingeniosa, acercándolo más a lo que querían los fanáticos.

Serena/Usagi - Sailor Moon

El doblaje de ViZ Media de Marinero de la luna entró balanceándose cuando se trataba de cambios. No solo se cambió el nombre de todos los personajes, sino que también se cambiaron los personajes. Famoso, la pareja de lesbianas se convirtió en primas, y se inventó un nuevo personaje cada vez que tenían intimidad. El cambio más estándar fue exagerarlos, lo que es particularmente evidente con la protagonista Usagi/Serena.

juego de tronos es jon nieve muerto

RELACIONADO: 10 preguntas sobre Usagi Tsukino de Sailor Moon, respondidas

En la versión japonesa, Usagi es algo tonta pero no abrumadoramente despistada. Pero Serena es cómicamente tonta, falla constantemente en las clases y tareas simples y sus amigos siempre la menosprecian por eso. Quizás esto se hizo para justificar su apodo de 'cabeza de albóndiga'. Aunque eso también fue un cambio de doblaje; una traducción más precisa sería 'bunhead'.

Misty - Pokémon

Pokémon La traducción al inglés de fue otro trabajo de 4Kids, por lo que seguramente se producirán traducciones extrañas. Después de todo, el doblaje de este anime intentó hacer pasar bolas de arroz como donas de gelatina. Pero en realidad fue una sola omisión del carácter de la Pokémon Misty del anime que la cambió por completo. Si bien a menudo se la considera una marimacho, en el guión japonés su truco se jacta de ser la mujer más bella del mundo.

Esto se omitió en la mayoría de los guiones traducidos, ya que se consideró inapropiado que el personaje menor de edad se jactara. Curiosamente, cuando el Pokémon Sol y Luna El anime hizo un viaje a Kanto, el doblaje mantuvo este rasgo. Entonces, al revisar todos sus fragmentos, esto podría llamar la atención de las audiencias que no estaban familiarizadas.

Spike - Bebop del vaquero

Bebop del vaquero tiene uno de los doblajes en inglés más celebrados de todos los tiempos. La carrera de Steve Blum como actor de doblaje se remonta a su actuación estelar aquí. Retrata al personaje de Spike como tonto y serio sin esfuerzo con un tono áspero y una seriedad suave. Esto es una gran diferencia con la representación del personaje original; con modos serios y tontos que cambia entre.

cuando sale fnaf la pelicula

Esta dicotomía más obvia hace que el personaje sea más tonto en general. El actor en japonés incluso usa voces exageradas para ambos modos, creando batiburrillos. La actuación de Steve Blum, que fusiona las dos mitades, termina siendo un personaje más consistente. Esto no quiere decir que la versión japonesa original sea mala, pero es bastante diferente. Después de todo, es difícil imaginar que la voz en inglés de Spike Spiegel suene diferente.

SIGUIENTE: 10 mejores animes Shounen de todos los tiempos, según Ranker