Studio Ghibli: 10 formas de cambiar el castillo en el cielo en la versión en inglés

¿Qué Película Ver?
 

La versión en inglés de Castle In The Sky es muy diferente a su versión japonesa. Aquí, como cambia.





Aunque Studio Ghibli ha ganado una gran popularidad en los países de habla inglesa durante la última década o dos, todavía existen muchas diferencias culturales entre Japón y el mundo occidental. Debido a esto, la creación de un doblaje en inglés de una película implica mucho más trabajo que la simple traducción, y es necesario realizar varios ajustes importantes para atraer a un tipo de público diferente.






señor de los anillos comunidad del anillo extendida

RELACIONADO: Las 10 criaturas más aterradoras de Studio Ghibli



Tome 1984's Castillo en el cielo por ejemplo, que requirió una sorprendente cantidad de trabajo antes de que se considerara adecuado para el público occidental. Estos son diez ejemplos de cómo cambió la película en la versión en inglés.

10Había dos doblajes separados

A finales de la década de 1980, mucho antes de que Disney estableciera su fructífera relación con Studio Ghibli, un doblaje en inglés de Castillo en el cielo fue comisionado para su uso en vuelos de Japan Airlines, pero rápidamente encontró su camino hacia el público estadounidense después de ser lanzado por Streamline Pictures. El director de la compañía, Carl Macek, expresó su decepción por el doblaje, alegando que no estuvo a la altura de la película intelectual o estéticamente.






Disney grabaría su propio doblaje en 1998, aunque el pobre desempeño en taquilla de Princess Mononoke hizo que el lanzamiento de la versión se detuviera hasta 2003.



9El nombre cambió varias veces

Si bien el título japonés original de la película, Pensar ū no Shiro Rapyuta , se traduce aproximadamente como Laputa: Castillo en el cielo , el título se sometió a un par de revisiones en su versión occidental.






RELACIONADO: 10 películas que cambiaron su título por alguna razón



La película fue referida con precisión como Laputa: Castillo en el cielo en varios territorios, incluidos Australia y el Reino Unido, pero se redujo a Castillo en el cielo en los EE. UU. y en muchos otros países, ya que 'la puta' es una obscenidad en español. Curiosamente, sin embargo, la versión en español de la película se tituló Lapuntu: Castillo en el cielo , cambiando por completo el nombre del castillo del mismo nombre de la película.

8Se agregaron nombres más grandes al elenco

Aunque la versión japonesa original de Castillo en el cielo contó con un elenco de actores de voz japoneses relativamente populares, el doblaje de la película de Disney subió la apuesta al agregar algunos nombres importantes de Hollywood, incluidos Anna Paquin y James Van Der Beek como los dos personajes principales de la película, Sheeta y Pazu.

Incluso su personajes secundarios fueron llevados a la vida por actores de renombre, con personajes como Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin y Andy Dick que también se unieron al elenco.

7Se agregaron diálogo adicional y ruido de fondo

Sin lugar a dudas un maestro en su oficio, hay algo en las películas de Hayao Miyazaki que conecta con el público en algo más que un nivel superficial. Hay algo maravillosamente introspectivo y atmosférico en sus películas, algo que a menudo atribuye a una técnica llamada 'ma', que se manifiesta como momentos ocasionales de silencio, lo que permite a la audiencia reflexionar sobre el viaje hasta el momento.

Hay un montón de 'ma' en la versión original de Castillo en el cielo , también, pero estos momentos están llenos de ruido de fondo y diálogo adicional en el doblaje en inglés debido a la percepción de falta de atención en las audiencias occidentales.

6La partitura original fue reelaborada

Con la partitura original de Joe Hisaishi para Castillo en el cielo Con una duración de 39 minutos, el compositor fue contratado para desarrollar su partitura en el relanzamiento en inglés de la película, y la música finalmente tomó alrededor de 90 minutos de las dos horas de duración de la película. Además, la partitura fue reelaborada para centrarse más en sus elementos orquestales, minimizando los sintetizadores más frecuentes que se encuentran en la versión original.

RELACIONADO: Studio Ghibli: las 10 animaciones más taquilleras de todos los tiempos

Si bien esto se hizo para hacer que la película fuera más atractiva para el público occidental, la medida también fue muy criticada por algunos, quienes afirmaron que el silencio que acompañaba a varias de las escenas de la película era clave para su emoción y atmósfera, en lugar de parecer más grandilocuente en el cine. Doblaje en inglés de la película.

5The Magnum Dub tenía extraños silencios

Aunque es increíblemente raro encontrar una versión en DVD de la versión original y desafortunada de Magnum de Castillo en el cielo , quienes lo poseen han tomado nota de su tendencia a cortar líneas de diálogo al azar, y los personajes a menudo permanecen completamente silenciosos a pesar de que su boca se mueve.

agregar un bot a un servidor de discordia

Ya sea que esto se haya hecho intencionalmente o simplemente se deba a una artesanía de mala calidad por parte de Magnum, destaca otra forma en que el doblaje de Disney es superior.

4Pazu y Sheeta envejecieron

En la versión japonesa de Castillo en el cielo , tanto Pazu como Sheeta estaban destinados a ser preadolescentes, en línea con la tendencia de Studio Ghibli de contar historias centradas en personajes más jóvenes. Sin embargo, dado que el público occidental generalmente se inclina hacia los protagonistas mayores, ambos personajes tenían hasta mediados de la adolescencia.

Aunque su edad exacta nunca se indica explícitamente en la película, las voces en off de Anna Paquin y James Van Der Beeks reflejan claramente este hecho, y la elección es una decisión intencional por parte de Disney.

3Sheeta se convirtió en una figura maternal para los piratas

Con Sheeta y Pazu formando una especie de camaradería con la pandilla de piratas del cielo de Dola en el transcurso de Castillo en el cielo , naturalmente, hay mucha interacción entre Sheeta y la tripulación de la nave de Dola. En la versión japonesa de la película, estas interacciones son drásticamente diferentes de las que se encuentran en la versión en inglés, y algunos de los piratas expresan un interés romántico en Sheeta.

RELACIONADO: Studio Ghibli: las 10 peores películas (según IMDb)

habrá otra temporada de sons of anarchy

Sin embargo, dado que el personaje es tan joven, esto resultaría espeluznante para el público occidental. Para remediar esto, estas escenas fueron reescritas para representar a Sheeta más como una figura materna para los piratas en el lanzamiento en inglés de la película.

2Se eliminaron muchas referencias literarias

No es ningún secreto que Castillo en el cielo está cargado de referencias literarias. Después de todo, Laputa en sí es una referencia a otra ciudad flotante del mismo nombre en la novela clásica de Jonathan Swift. Los viajes de Gulliver . Otras obras literarias mencionadas en la película son las de Robert Louis Stevenson. Isla del tesoro y la Biblia, así como algunos textos hindúes antiguos.

Muchas de estas referencias se eliminaron del lanzamiento occidental de la película, aunque no está claro exactamente por qué. Sin embargo, es posible que se pensara que la mención de la literatura del mundo real en un mundo de fantasía ficticio distraería a los miembros de la audiencia.

1Los lanzamientos posteriores de DVD y Blu-Ray contenían versiones en japonés e inglés

A pesar de las versiones japonesa e inglesa de Castillo en el cielo que contienen una sorprendente cantidad de diferencias, los lanzamientos recientes de la película en DVD, Blu-ray e incluso algunos servicios de transmisión permiten al público elegir qué versión quieren ver.

En lugar de simplemente poder elegir el idioma en el que se ve la película, las diferencias específicas entre el lanzamiento original en japonés y su doblaje en inglés permanecen intactas.